|
|
| 翻譯是門藝術,其牽扯的不僅是文字對文字的轉換,往往還必須顧及到語境,甚至是兩國之間文化的差異。要如何將一國語言轉換成另一國的人也能聽懂的譯文是門藝術,而在翻譯文學作品、古典詩詞時,更是格外困難。舉例來 |
|
|
|
《離騷》有辦法翻成英文?中國首席美女翻譯官「精準簡潔秒口譯」網友嘆服!
觀看數:997 人
翻譯是門藝術,其牽扯的不僅是文字對文字的轉換,往往還必須顧及到語境,甚至是兩國之間文化的差異。要如何將一國語言轉換成另一國的人也能聽懂的譯文是門藝術,而在翻譯文學作品、古典詩詞時,更是格外困難。舉例來說,你能想像古詩人屈原的名作《離騷》該怎麼翻成英文嗎?
Ifeng
在中國就有這麼一位美女翻譯官翻譯出了《離騷》,而且她不是筆譯,而是講求即時性,難度更高的口譯!她就是黨和國家領導人首席翻譯張璐。
張璐在2000年進入中國外交部,之後就開始接受翻譯的魔鬼訓練。兩階段的訓練包括第一階段的密集訓練,由資深翻譯師教導各種口筆譯,讓學員大量練習,以及第二階段的在職訓練,實際參與小規模的即席口譯及筆譯。
| sponsored ads |
|
|
| sponsored ads |
除了分內的訓練外,個性認真的張璐更是時常加班到半夜2,3點,每天狂聽BBC、CNN等國外電台,累積翻譯實力。她的努力也有了收穫,在2009年她獲選為前中國總理溫家寶的御用翻譯。後來因能力受到肯定,更是連續7年都在總理旁邊擔任翻譯,可見她的實力備受肯定!
更讓人驚嘆的則是張璐翻譯古文的能力。因為溫家寶演講時喜歡引用詩詞,2011年時他更在總理記者會上大量引用《左傳》、《離騷》等古文,這些文言文就連我們恐怕也看不太懂,用聽的恐怕連字都不知道怎麼寫,但她卻能迅速地翻譯出來,而且文義更是精準到位!
面對外界的讚揚,張璐卻說古詩詞不是她的強項,更說「哪怕再多給我一秒鐘,都能翻譯得更加準確。」並謙虛表示:「其實外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去。
| sponsored ads |
|
|
| sponsored ads |
」
就來看看張璐精彩的翻譯吧!
來源:Sina
真的太強了!分享給朋友看看吧~

熱門推薦
-
897 觀看
-
687 觀看
-
486 觀看
-
-
509 觀看
-
1159 觀看
-
1148 觀看
-
3356 觀看
-
4768 觀看
-
7283 觀看
-
965 觀看
-
2298 觀看
-
2198 觀看
-
1424 觀看
-
1138 觀看
-
1045 觀看
-
8385 觀看
-
44014 觀看
-
59355 觀看
-
37699 觀看
-
1548 觀看
-
3163 觀看
-
7336 觀看
-
31720 觀看
-
4242 觀看
-
808 觀看
-
22361 觀看
-
321 觀看
-
845 觀看
-
2102 觀看
-
575 觀看
-
51534 觀看
-
3647 觀看
-
2983 觀看
-
29519 觀看
-
5704 觀看
-
4889 觀看
-
1155 觀看
-
32883 觀看
-
1052 觀看
-
4558 觀看
大家都在看
-
910 觀看.
-
75891 觀看.
-
2275 觀看.
-
5388 觀看.
-
1139 觀看.
-
1286 觀看.
-
2736 觀看.
-
9891 觀看.
-
5107 觀看.
-
1186 觀看.
-
12375 觀看.
-
2592 觀看.
-
694 觀看.
-
3829 觀看.
-
576 觀看.
-
2008 觀看.
-
4945 觀看.
-
6351 觀看.
-
2021 觀看.
-
2695 觀看.
這裡滾動定格