|
|
| 翻譯是門藝術,其牽扯的不僅是文字對文字的轉換,往往還必須顧及到語境,甚至是兩國之間文化的差異。要如何將一國語言轉換成另一國的人也能聽懂的譯文是門藝術,而在翻譯文學作品、古典詩詞時,更是格外困難。舉例來 |
|
|
|
《離騷》有辦法翻成英文?中國首席美女翻譯官「精準簡潔秒口譯」網友嘆服!
觀看數:1000 人
翻譯是門藝術,其牽扯的不僅是文字對文字的轉換,往往還必須顧及到語境,甚至是兩國之間文化的差異。要如何將一國語言轉換成另一國的人也能聽懂的譯文是門藝術,而在翻譯文學作品、古典詩詞時,更是格外困難。舉例來說,你能想像古詩人屈原的名作《離騷》該怎麼翻成英文嗎?
Ifeng
在中國就有這麼一位美女翻譯官翻譯出了《離騷》,而且她不是筆譯,而是講求即時性,難度更高的口譯!她就是黨和國家領導人首席翻譯張璐。
張璐在2000年進入中國外交部,之後就開始接受翻譯的魔鬼訓練。兩階段的訓練包括第一階段的密集訓練,由資深翻譯師教導各種口筆譯,讓學員大量練習,以及第二階段的在職訓練,實際參與小規模的即席口譯及筆譯。
| sponsored ads |
|
|
| sponsored ads |
除了分內的訓練外,個性認真的張璐更是時常加班到半夜2,3點,每天狂聽BBC、CNN等國外電台,累積翻譯實力。她的努力也有了收穫,在2009年她獲選為前中國總理溫家寶的御用翻譯。後來因能力受到肯定,更是連續7年都在總理旁邊擔任翻譯,可見她的實力備受肯定!
更讓人驚嘆的則是張璐翻譯古文的能力。因為溫家寶演講時喜歡引用詩詞,2011年時他更在總理記者會上大量引用《左傳》、《離騷》等古文,這些文言文就連我們恐怕也看不太懂,用聽的恐怕連字都不知道怎麼寫,但她卻能迅速地翻譯出來,而且文義更是精準到位!
面對外界的讚揚,張璐卻說古詩詞不是她的強項,更說「哪怕再多給我一秒鐘,都能翻譯得更加準確。」並謙虛表示:「其實外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去。
| sponsored ads |
|
|
| sponsored ads |
」
就來看看張璐精彩的翻譯吧!
來源:Sina
真的太強了!分享給朋友看看吧~

熱門推薦
-
31067 觀看
-
3519 觀看
-
22487 觀看
-
-
1278 觀看
-
2391 觀看
-
702 觀看
-
15238 觀看
-
4484 觀看
-
2695 觀看
-
1041 觀看
-
694 觀看
-
60021 觀看
-
467 觀看
-
942 觀看
-
1622 觀看
-
1004 觀看
-
67605 觀看
-
4417 觀看
-
961 觀看
-
6702 觀看
-
5127 觀看
-
9123 觀看
-
6294 觀看
-
762 觀看
-
2734 觀看
-
925 觀看
-
1117 觀看
-
567 觀看
-
2636 觀看
-
966 觀看
-
840 觀看
-
7975 觀看
-
1500 觀看
-
1816 觀看
-
3630 觀看
-
6554 觀看
-
3968 觀看
-
5470 觀看
-
14059 觀看
-
35816 觀看
大家都在看
-
694 觀看.
-
1598 觀看.
-
1595 觀看.
-
334 觀看.
-
523 觀看.
-
1809 觀看.
-
2793 觀看.
-
13356 觀看.
-
1338 觀看.
-
4682 觀看.
-
905 觀看.
-
266 觀看.
-
1002 觀看.
-
1768 觀看.
-
969 觀看.
-
591 觀看.
-
1333 觀看.
-
2106 觀看.
-
386 觀看.
-
1149 觀看.
這裡滾動定格