|
翻譯是門藝術,其牽扯的不僅是文字對文字的轉換,往往還必須顧及到語境,甚至是兩國之間文化的差異。要如何將一國語言轉換成另一國的人也能聽懂的譯文是門藝術,而在翻譯文學作品、古典詩詞時,更是格外困難。舉例來 |
|
|
|
《離騷》有辦法翻成英文?中國首席美女翻譯官「精準簡潔秒口譯」網友嘆服!
觀看數:944 人
翻譯是門藝術,其牽扯的不僅是文字對文字的轉換,往往還必須顧及到語境,甚至是兩國之間文化的差異。要如何將一國語言轉換成另一國的人也能聽懂的譯文是門藝術,而在翻譯文學作品、古典詩詞時,更是格外困難。舉例來說,你能想像古詩人屈原的名作《離騷》該怎麼翻成英文嗎?
Ifeng
在中國就有這麼一位美女翻譯官翻譯出了《離騷》,而且她不是筆譯,而是講求即時性,難度更高的口譯!她就是黨和國家領導人首席翻譯張璐。
張璐在2000年進入中國外交部,之後就開始接受翻譯的魔鬼訓練。兩階段的訓練包括第一階段的密集訓練,由資深翻譯師教導各種口筆譯,讓學員大量練習,以及第二階段的在職訓練,實際參與小規模的即席口譯及筆譯。
sponsored ads |
|
sponsored ads |
除了分內的訓練外,個性認真的張璐更是時常加班到半夜2,3點,每天狂聽BBC、CNN等國外電台,累積翻譯實力。她的努力也有了收穫,在2009年她獲選為前中國總理溫家寶的御用翻譯。後來因能力受到肯定,更是連續7年都在總理旁邊擔任翻譯,可見她的實力備受肯定!
更讓人驚嘆的則是張璐翻譯古文的能力。因為溫家寶演講時喜歡引用詩詞,2011年時他更在總理記者會上大量引用《左傳》、《離騷》等古文,這些文言文就連我們恐怕也看不太懂,用聽的恐怕連字都不知道怎麼寫,但她卻能迅速地翻譯出來,而且文義更是精準到位!
面對外界的讚揚,張璐卻說古詩詞不是她的強項,更說「哪怕再多給我一秒鐘,都能翻譯得更加準確。」並謙虛表示:「其實外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去。
sponsored ads |
|
sponsored ads |
」
就來看看張璐精彩的翻譯吧!
來源:Sina
真的太強了!分享給朋友看看吧~

熱門推薦
-
4418 觀看
-
365 觀看
-
22128 觀看
-
-
2665 觀看
-
403 觀看
-
7806 觀看
-
849 觀看
-
704 觀看
-
1129 觀看
-
7759 觀看
-
1321 觀看
-
14266 觀看
-
670 觀看
-
593 觀看
-
5771 觀看
-
872 觀看
-
589 觀看
-
11832 觀看
-
13450 觀看
-
621 觀看
-
998 觀看
-
1543 觀看
-
769 觀看
-
642 觀看
-
512 觀看
-
985 觀看
-
9332 觀看
-
34308 觀看
-
18706 觀看
-
917 觀看
-
1194 觀看
-
17312 觀看
-
1980 觀看
-
756 觀看
-
3389 觀看
-
8281 觀看
-
4788 觀看
-
9666 觀看
-
127587 觀看
-
127106 觀看
大家都在看
-
649 觀看.
-
994 觀看.
-
2507 觀看.
-
186 觀看.
-
834 觀看.
-
9181 觀看.
-
10325 觀看.
-
125175 觀看.
-
12177 觀看.
-
929 觀看.
-
1465 觀看.
-
14121 觀看.
-
126343 觀看.
-
367 觀看.
-
1817 觀看.
-
8188 觀看.
-
127574 觀看.
-
55633 觀看.
-
125999 觀看.
-
126386 觀看.
這裡滾動定格