|
|
| 翻譯是門藝術,其牽扯的不僅是文字對文字的轉換,往往還必須顧及到語境,甚至是兩國之間文化的差異。要如何將一國語言轉換成另一國的人也能聽懂的譯文是門藝術,而在翻譯文學作品、古典詩詞時,更是格外困難。舉例來 |
|
|
|
《離騷》有辦法翻成英文?中國首席美女翻譯官「精準簡潔秒口譯」網友嘆服!
觀看數:1167 人
翻譯是門藝術,其牽扯的不僅是文字對文字的轉換,往往還必須顧及到語境,甚至是兩國之間文化的差異。要如何將一國語言轉換成另一國的人也能聽懂的譯文是門藝術,而在翻譯文學作品、古典詩詞時,更是格外困難。舉例來說,你能想像古詩人屈原的名作《離騷》該怎麼翻成英文嗎?
Ifeng
在中國就有這麼一位美女翻譯官翻譯出了《離騷》,而且她不是筆譯,而是講求即時性,難度更高的口譯!她就是黨和國家領導人首席翻譯張璐。
張璐在2000年進入中國外交部,之後就開始接受翻譯的魔鬼訓練。兩階段的訓練包括第一階段的密集訓練,由資深翻譯師教導各種口筆譯,讓學員大量練習,以及第二階段的在職訓練,實際參與小規模的即席口譯及筆譯。
| sponsored ads |
|
|
| sponsored ads |
除了分內的訓練外,個性認真的張璐更是時常加班到半夜2,3點,每天狂聽BBC、CNN等國外電台,累積翻譯實力。她的努力也有了收穫,在2009年她獲選為前中國總理溫家寶的御用翻譯。後來因能力受到肯定,更是連續7年都在總理旁邊擔任翻譯,可見她的實力備受肯定!
更讓人驚嘆的則是張璐翻譯古文的能力。因為溫家寶演講時喜歡引用詩詞,2011年時他更在總理記者會上大量引用《左傳》、《離騷》等古文,這些文言文就連我們恐怕也看不太懂,用聽的恐怕連字都不知道怎麼寫,但她卻能迅速地翻譯出來,而且文義更是精準到位!
面對外界的讚揚,張璐卻說古詩詞不是她的強項,更說「哪怕再多給我一秒鐘,都能翻譯得更加準確。」並謙虛表示:「其實外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去。
| sponsored ads |
|
|
| sponsored ads |
」
就來看看張璐精彩的翻譯吧!
來源:Sina
真的太強了!分享給朋友看看吧~

熱門推薦
-
588 觀看
-
1040 觀看
-
2504 觀看
-
-
1130 觀看
-
1292 觀看
-
1305 觀看
-
809 觀看
-
781 觀看
-
808 觀看
-
1319 觀看
-
1044 觀看
-
715 觀看
-
7991 觀看
-
633 觀看
-
7471 觀看
-
2065 觀看
-
699 觀看
-
561 觀看
-
1491 觀看
-
1126 觀看
-
871 觀看
-
9942 觀看
-
677 觀看
-
6330 觀看
-
747 觀看
-
4263 觀看
-
161871 觀看
-
571 觀看
-
1654 觀看
-
2971 觀看
-
26440 觀看
-
731 觀看
-
630 觀看
-
6761 觀看
-
1162 觀看
-
6866 觀看
-
1364 觀看
-
5249 觀看
-
8311 觀看
-
544 觀看
大家都在看
-
800 觀看.
-
6312 觀看.
-
8966 觀看.
-
4977 觀看.
-
5512 觀看.
-
756 觀看.
-
1265 觀看.
-
970 觀看.
-
9728 觀看.
-
1364 觀看.
-
4995 觀看.
-
6764 觀看.
-
11445 觀看.
-
4577 觀看.
-
5727 觀看.
-
20713 觀看.
-
3159 觀看.
-
926 觀看.
-
7126 觀看.
-
1002 觀看.
這裡滾動定格